Homepage |
Romanised Teochew |
Romanised Teochew Words |
Letters of Alphabet |
Tones |
Tone Change
Nasal Indicator |
Compound Words |
Ending with n or ng |
Variation in Spoken Teochew |
Other Romanised Teochew Systems |
Gaginang Romanised Teochew
a |
similar to a as in English word “father”, except a little shorter. |
ai |
= combined sound of a and i; as in English words “aisle” or “Thai” . |
ao |
= combined sound of a and o (similar to ow as in English word “cow” except end with mouth less tight). |
b |
= b as in English word “boy”. Note: b at end of a Romanised Teochew word is pronounced lightly, air not released. |
c |
not used. |
ch |
= aspirated ts in international phonetics, i.e. tsh = c in Hanyu Pinyin (similar to ch in English word “church”, except open mouth a little less and speak from front of mouth). |
d |
not used except at end of a Romanised Teochew word: d as in English word “said”, except air is not released. |
e |
= e as in English word “pen”. |
ei |
= combined sound of e and i, as in English word “feign” or ay as in English word “say”. |
er |
= i as in “zi” or in “si” in Hanyu Pinyin (similar to er as in English word “her”, but require middle part of tongue to be pushed against the roof of the mouth and open mouth a little less). |
f |
not used. |
g |
= g as in English word “go”. Note: Where g (but not ng) is at the end of a Romanised Teochew word, it is pronounced as g in English word “twig” except air is not released. |
h |
= h as in English word “has”. |
i |
= i as in English word “sit” but longer or = ee as in English word “see” but shorter (i.e. between i and i: in international phonetics = i as in xi or qi in Hanyu Pinyin). |
ia |
= combined sound of i and a (similar to ia in English word “tiara”). |
iao |
= combined sound of i and ao |
io |
= combined sound of i and o (similar to io in English word “kiosk” except end with mouth opened less wide). |
iu |
= combined sound of i and u. |
j |
= similar to j in English word “jam”, except tongue exerts less pressure and open mouth a little less. |
k |
= non-aspirated k = k as in English word “thicker” |
kh |
= kh as in English word “khaki” = k as in English word “kick” (= aspirated k = kh in international phonetics). |
l |
= l as in English word “long”. |
m |
= m as in English word “man”. |
n |
= n as in English word “no”. |
ng |
= ng as in English word “song”. |
o |
= similar to o as in English word “song” except pronounced with mouth opened less wide (= o in international phonetics = o in Hanyu Pinyin). |
oi |
= combined sound of o and i = similar to oi in English word “coin” or “oil”. |
ou |
= combined sound of o and u = ou as in English word “boulder” or o as in English word “so”. |
p |
= non-aspirated p = p as in English word “paper’. |
ph |
= aspirated p = ph in international phonetics = p as in English word “paper”. For those who are worried of mispronouncing ph, you may write it as ph. |
q |
not used. |
r |
not used except in er. |
s |
= s as in English word “say”. |
t |
= non-aspirated t = t as in English word “total”. |
th |
= aspirated t = th in international phonetics = th as in English words “Thailand" or "Thames” = t as in English word “total”. For those who are worried of mispronouncing th, you may write it as th. |
u |
= u as in English word “full” but longer = oo in “fool” but shorter (i.e. between u and u: in international phonetics). |
ua |
= combined sound of u and a. |
uai |
= combined sound of u and ai. |
ue |
= combined sound of u and e, similar to ue in English word question. |
ui |
= combined sound of u and i, similar to ui in English word “equip”. |
v |
not used |
w |
not used |
x |
not used |
y |
not used |
z |
= z in Hanyu Pinyin (= non-aspirated ts in international phonetics, similar to non-aspirated ch in English word “church”, except open mouth a little less and speak from front of mouth). |
Note: Hanyu Pinyin is the system of Romanised Mandarin used by People’s Republic of China.
While I try to ensure accuracy, users shall not hold me responsible for any inaccuracy or oversight.
©Copyright 2009, Tan Peng Boon, Singapore.
Access to this website is free, but copyrights are reserved,
i.e. no one is permitted to copy material from this website without my written permission.